修仙网文让老外成瘾火爆海外有何秘密?
发布时间:2019-10-24 发布者:文案编辑 来源:原创/投稿/转载

  最近这两年,网文在国内异常火爆,许多网文 IP 被改编成动漫或电视剧,创造了不少现象级的影视作品。

  现在,网文出海已经成为中国文化输出领域的风口了,据估计,海外网文的潜在市场规模超过 300 亿元。

  那么网文真的在海外也非常火爆么? 而网文又是如何跨过文化壁垒,将海外网友也尽数收割的呢?

  为了找到国外网友阅读小说时的真实反馈,我在当前最火的网文分享网站 @wuxiawold 上扒了国外网友们的留言后,真的感受到了海外网友们溢出屏幕的喜爱。

  并且,这样的网文书迷绝不是少数。如 @wuxiawold 这种网文分享网站,就能凭借着仅仅 60 余本网文作品,就到达了日均访问者 76 万,日均页面访问量 1449.22 万,在 Alexa 全球网站排名中更是高居 1397 位。

  就不说那些凝练了中国道家理念的“筑基”、“金丹”、“元婴”一类的词语了,即便是很多我们习以为常的词汇,都能让翻译者们挠破头皮。

  除此之外,还有海量的中国成语,比如吹枯拉朽、判若云泥、叱咤风云、脱胎换骨……都是很难传神地翻译成英文的。

  在 2017 年,中国的网文巨头阅文集团正式上线了起点小说的国际版,组织了超过 200 人的译者团队专门从事翻译工作,并组建了“网文小说翻译词库”。

  实际上,我们的网文早在零几年就开始了出海之旅,主要瞄准的海外市场也根本就不是现在网文大热的欧美地区,而是东南亚的越南、泰国、新加坡等国家。

  因为这些国家都处于华文圈,语言障碍最小,所以如《诛仙》、《何以笙箫默》等情感描写细腻、套路成熟的网文率先受到了热捧。

  但是,因为那时候国内的网文市场仍未饱和,头部品牌忙于竞争内部市场,网文出海的脚步就暂时停滞了下来。

  直到 2014 年,一位精通中文的美籍华人 @赖静平 因为沉迷于中国网络小说,决定建立一个网文论坛,将中国的网文翻译出来分享给全世界的网友。

  这些被翻译的网文一经分享,就受到了很多外国网友的追捧。于是在第二年,又有如重力故事 (Gravity Tales) 等一大批翻译网站开始涌现,客观上帮助中国网文扩大了欧美的市场。

  到现在,海外市场已经被彻底打开,而国内的网文市场也已经成熟,有足够多作品积累支持网文出海,成为中国文化输出的主力先锋。

  因为直到现在,在国内的很多人都固执地认为网络文学是“粗鄙的、没有内涵的”小说,但网文在海外的受欢迎程度,却让很多人都大吃一惊。

  首先,这是因为网文能给人一种欲罢不能的“爽感”。一位美国网友就曾在 @Youtube 分享过自己阅读网文的感受。

  这种写作模式的精髓在于,作者所写的每一段情节都能够即时得到读者们的反馈,一旦读者不满意,网文的数据下降,作者就会修改之后的故事内容。

  在这种协作模式下创造的爽文套路,都能非常有效地激发读者的情绪,进而让读者全身心的投入到故事里。

  除了网文本身套路激发了读者阅读爽感外,小说里神秘的东方文化也是让网文在国外备受追捧的重要原因。

  几乎所有玄幻仙侠网文,其背景、世界观、招式和境界都是在中国传统文化的依托下设定的。 即便是像《斗破苍穹》这种完全异界架空类的网文,其中的境界等级中的斗气、斗灵、斗圣等概念也是具有强烈东方色彩的。

  所以对西方读者来说,玄幻仙侠网文中的血统、家族政治、修真、炼体等内容,都相当于是“异域风物”。

  在猎奇心理的作用下,网文中出现神秘的鬼怪,以及传奇的侠客思想,都对外国网友有着巨大的吸引力。

  比如在 @wuxiaworld 的排行上榜,几乎所有排名靠前的网文都具有强烈的东方色彩,由此也不难看出,神秘的东方文化确实让国外网友对中国的网文更加着迷。

  现在,网文出海已经进入了高速发展的阶段。 国内的网文头部企业都在加大力度,开发海外市场。

相关内容