石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
来到杨过曾经生活过的地方,小龙女动情地说:“我也想过过过儿过过的生活。”
多亏跑了两步,差点没上上上上海的车。这句没学五六年中文的外国人肯定不是很懂啊。
校服上除了校牌别别别的,都告诉你了别别别的别别别的你非要别别的,别别的别被我看见吧你还天天在我眼前晃悠。你不用在这里跟我校长别别别,现在我为了让你记住校服上除了校牌别别别的给你们班扣三分!
“你在乎我在乎的,我也在乎你在乎的,在乎你的我只在乎我在乎的你是否在乎在乎你的我,就是说在乎你的我在乎我在乎的你是否能像在乎你的我在乎我在乎的你一样在乎在乎你的我。”能理清这句话的,不是一般的汉语大神!
掉地上和掉地下,烟头和烟屁股,你怕是个傻子吧和你怕不是个傻子吧,我可想死你了和你可想死我了,气死他和气不死他,完败和完胜,了得和了不得,要你管和不要你管,有卵用和没卵用是一个意思。
汉语无论怎么说都是对的,比如:说错了话=说了错话=说错话了=说话错了=话说错了。
中国有两个体育项目大家根本不用看,也不用担心。一个是乒乓球,一个是男足。前者是“谁也赢不了!”,后者是“谁也赢不了!”最佩服的也是这两支球队,乒乓球队和男足。一支是“谁也打不过”,另一支是“谁也打不过”。
道别时,另一位在座的中国朋友热情地对老外说:“我想在你方便的时候请你吃饭。”
3、女孩给男朋友打电话:如果你到了我还没到你就等着吧,如果我到了你还没到你就等着吧。
客服小姐:小明你是要几等座?小明:你们一共有几等?客服小姐:特等,一等,二等,等等,二等要多等一等。小明:我看下,等一等。客服小姐:别等了,再等一等也没了。小明:那就不等了就这个吧。
词——清明时节,雨纷纷,路上行人,欲断魂,借问酒家何处,有牧童遥指杏花村。
词——清明时节,雨纷纷路上,行人欲断魂,借问酒家何处?有牧童遥指,杏花村!
小令——清明时节,雨纷纷。路上行,人欲断魂,借问:酒家何处?有牧童,遥指杏花村。
剧本——【清明时节】(雨纷纷)【路上】行人【欲断魂】借问:“酒家何处有?”牧童(遥指):“杏花村!”
惊悚故事——清明,时雨纷纷。路上行人欲断,魂借问:“酒家何处?”“有……”牧童遥指:“杏——花——村!”
英国诗人西格里夫·萨松的代表作,《于我,过去,现在以及未来 》中的一句诗:In me the tiger sniffs the rose.